無論在金宇澄還是張愛玲的筆下,
上海都極具腔調:
裏弄交織,閑話軼聞;
風物細節,婷婷而動。
這一次,對角線邀請你
在水生活中感沐滬上曆史與未來。
In the writings of both Jin Yucheng and Eileen Chang,
Shanghai is endowed with a distinctive charm:
its narrow lanes intersect, intertwining with anecdotes and tales;
its scenery is vividly depicted with grace and dynamism.
This time, DJX Design invites you to dwell among the waters,
experiencing the history and future of Shanghai.
∇ 圖片來自網絡
昔日的上海,在何種程度上塑造了今天的上海?關於上海的故事,始終處於雙重時態的迷離共振中,因而天然地具有回溯的特質。回路返景,鑒往知來。對角線設計憑水穿越,為沐嶼新集塑造了一場往複於新舊上海的時空夢旅。
To what extent has the Shanghai of the past shaped the Shanghai of today? The narrative of Shanghai consistently resonates within the disorienting duality of time, inherently possessing a retrospective essence. As we revisit the city, reflecting on the past enables us to envision the future. DJX Design has navigated the waters to craft a visionary journey for Muk Resort Hotel, traversing the realms of time and space between old and new Shanghai.
穿越舊夢,十裏洋場
Revisiting Yesterday’s Dream: Shanghai’s First Breath
涵洞般的入口被設計為一條時光隧道,讓人想起經典科幻電影《2001太空漫遊》中的信息流場景。漆黑光滑的表麵上,反射著地麵上紅色霓虹曲線的散碎光點,模糊曖昧。
The cavernous entrance is conceived as a time tunnel, evoking the iconic information flow scenes from the classic sci-fi film 2001: A Space Odyssey. On the dark, smooth surface, the reflection of the red neon curve breaks, scattering into points, and creating a blurred and ambiguous ambiance.
∇ 《2001太空漫遊》
從嘈雜到安靜,從白天到暗夜,從今時到往日,這個空間穿越的是新舊上海飛躍發展背後的巨大斷裂:繁華靡麗與逼仄陋巷,商業輝煌與市井煙火,勾連起這一切的是大眾社交的日常。上世紀初可能是摩登的餐廳、影院,如今換作休閑的酒吧、SPA綜合體。
From bustling to serenity, day to night, and present to past—this space navigates the ruptures of Shanghai’s rapid development. The daily socialization of the public weaves together seeming paradoxes: prosperity thrives in winding alleys, commerce glory merges into everyday vitality. Once modern, early 20th-century restaurants and cinemas have now transformed into leisurely bars and spas.
對角線借一站式“輕鬆社交”的閉環設計,邀圍困於魔都的人們短暫逃離工作與生活的綁架,在沐嶼新集回到過去,開啟近距離卻獨立於現實時空的“城市微度假”模式。
DJX Design, with its all-encompassing loop of “easy socializing,” invites those in the hustle of Shanghai to briefly loosen ties with work and routine. In Muk Resort Hotel, one is encouraged to embrace a journey to the past for an “urban micro-vacation” near home, yet independent of real-time and space constraints.
裏弄方寸,別有洞天
Narrow Lanes: A Hidden Paradise
一旦人們進入狹長親切的水區,則立刻能感受到上海裏弄街巷的意向。畢竟弄堂始終是上海市民社會的具體呈現,設計師選取這種空間結構和比例,抽象地還原舊上海的精神。
Upon entering the long, narrow, and intimate waterscape, one immediately senses the essence of Shanghai’s narrow lanes. Embodying the city’s civic society, the structure and proportions of these alleyways are abstractly incorporated into the design to evoke the spirit of old Shanghai.
實際上,當時上海的一棟弄堂房子常常被拆租給不同背景的人——學生、舞女、作家都可能雜居在一起。這種不可多得的平等、鬆弛、豐富和戲劇性,其實同樣適用於以SPA為代表的康養式社交生活方式。亭子間或者閣樓似的空間,正是“微型沙龍”發生處。
Indeed, during that time, typical lane houses in Shanghai often housed individuals from diverse backgrounds—students, dancers, writers could all be neighbors. This unique blend of equality, relaxation, richness, and theatricality is equally applicable to the wellness-oriented social lifestyle exemplified by spas. Spaces resembling pavilions or lofts serve as the very cradles of “micro-salons.”
灰黑的肌理色調與簡約的直線造型,自然帶有舊上海照片的氣氛。青碧的池水與絳紅的玻璃如時光美酒,熏染著欲醉的倒影。稍憩微微,以備踏步而上,粉墨登場。
The grey-black toned texture and simple linear forms naturally evoke the atmosphere of old Shanghai photographs. Turquoise pool water and crimson glass, like vintage wine, infuse the surroundings with intoxicating reflections. Briefly pause, ascend the steps, and make a splendid entrance.
裙裾蝶飛,微醺新景
Hem Dances, Butterfly’s grace
Hints of Intoxication, A Scene Embraced
二層大廳的設計擷取了旗袍的襟領裙裾元素,調和以複古紅調,輕柔地將人們從懷緬的情緒中喚醒,徜徉於新舊交錯的時空之中,仿佛一連串紛繁變換的蒙太奇鏡頭。
Inspired by cheongsam’s collar and hemline, the second-floor hall design blends with a vintage red hue. It gently rouses nostalgic sentiments, guiding a wandering journey through intertwined realms of past and present, akin to intricate montage scenes.
老上海的旖旎風情充盈在窈窕曲麵圍攏的空氣中,四向彌散。這種抑製不住的爛漫意趣,漸漸凝固成空中紅色回轉樓梯,具有伯格森所說的那種蓬勃生機,一種不受限製的活力。
The enchanting charm of old Shanghai permeates the air, encircling the space while dispersing in all directions. This unrestrained romantic allure gradually solidifies into a red revolving staircase, embodying the vitality described by Bergson—a kind of unrestricted energy.
大廳周圍的酒吧與餐廳的設計,則帶有海派生活一貫的腔調。剝去活色生香、金光璀璨的表殼,注重古典韻律與舒適現代的內裏。
The design of the bars and restaurants surrounding the hall carries the typical style of Shanghai’s maritime lifestyle. Stripping away the lively and dazzling exterior, it emphasizes classical rhythms and comfortable modern interiors.
幾何構成、重複線條呈現出理性與浪漫的結合,是和平飯店時代之後新傳統與新摩登在日常生活中的低調融合。上海的城市形象也因此,多了一層詮釋。
The geometric composition and repetitive lines present a fusion of rationality and romance, representing a subtle blend of new traditions and modernity in everyday life after the era of the Peace Hotel. This understated integration adds another layer of interpretation to Shanghai’s urban image.
∇ 1F-Plan
∇ 2F-Plan
∇ 3F-Plan
∇ 4F-Plan
項目信息
項目名稱:沐嶼新集
項目麵積:9177m²
項目地址:上海市虹口區
完工時間:2023年
設計範圍:建築/室內/燈光
設計公司:對角線設計
攝影:譚小中
Project Name: Muk Resort Hotel
Project Area: 9177 m²
Project Location: Hongkou Distrct, Shanghsi
Completion Date: 2023
Scope of Design: Architecture / Interior / Lighting
Design: DJX Design
Photography: Tan Xiaozhong